A little bird told me - 소식통에 의하면
25 January 2008
No Comment
기자들이 “그 정보를 어디서 얻었냐”고 물어볼 때, 보통은 정보 소스를 밝히지 않습니다. 아마도 이럴 때 쓸 수 있는 말이 “a little bird told me” 일 것 같습니다. 누군가 밝힐 수는 없지만 자신의 정보 소식통이 말해 주었다는 의미입니다. 문장속에서는 그냥 “소식통에 따르면” 또는 “소식통에 의하면” 정도로 해석해 주면 됩니다.
성경의 전도서 10:20에 “… because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.” 라는 구절이 있는데, 우리 속담으로 치면 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 들으니 남 얘기 할 때는 조심하라는 뜻으로 볼 수 있습니다. 정확히 알 수는 없지만, 성경 구절로부터 a little bird told me라는 표현이 생기지 않았나 하고 추측하고 있다고 합니다.
보통 나름대로 근거 있는 소스로부터 전해 들었는데, 그 소스를 밝힐 수는 없는 상황 (또는 밝히고 싶지 않은 상황)에 이 표현을 쓰는 것 같습니다. 예를들어, “A little bird to me that he is about to launch a new service.” 는 “믿을 만한 소식 통에 의하면 그는 새로운 서비스를 시작하려고 한다.” 정도로 해석해 주면 될 것 같습니다.








Leave your response!