어휘
fictional 대 fictitious
By admin at 12 March, 2008, 8:53 am
fictional은 ‘꾸며낸’, ‘허구의’, ‘소설의’, ‘소설적인’ 이라는 뜻이고,
fictitious 역시 ‘거짓의’, ‘가공의’, ‘허구의’, ‘소설적인’ 이라는 뜻으로 사전을 찾아 보면 둘의 의미는 비슷합니다.
그러나, 쓰임새는 조금 다르니 어떤 상황에 fictional을 쓰고, 어떤 상황에 fictitious를 쓰는지 알아 둘 필요가 있습니다.
fictional은 fiction의 형용사형이다 라고 생각하시면 되고,
fictitious는 ‘거짓의’가 주된 의미로서, 가공,의 허구의 라는 뜻이지만, 부정적인 의미가 함축되어 있다고 보시면 됩니다.
따라서,
“이상한 나라의 앨리스에 [...]
Read More >>stationery 대 stationary
By admin at 25 February, 2008, 9:10 am
stationery는 ‘문방용품:paper, envelopes, and other materials or equipment used for writing’으로 품사는 명사 이고 stationary는 ‘움직이지 않는: not moving’이라는 뜻의 형용사입니다. 이 둘은 발음도 똑같아 헷갈릴 수 있지만, 잘 구별해야 하는 단어입니다.
I have to go to the stationery store.
Stationary cars in traffic jam cause a great deal of pollution.
stationery 와 stationary 의 어원은 station(a [...]
B.C. 와 A.D. 의 의미
By admin at 6 February, 2008, 12:51 am
B.C.는 기원전을 의미하고 A.D.는 기원후를 의미하지요. B.C.는 Before Christ의 약어인데, A.D.는 무엇의 약어일까요? 미국 사람 조차도 A.D.는 After Death의 약어라고 알고 있는 사람들이 많다고 하는데, 사실은 라틴어 “Anno Domini”의 약어 라고 합니다. Anno Domini는 in the year of our Lord의 의미, 즉, 예수님이 태어난 해라는 의미라고 합니다. 그러니까, BC와 AD는 예수님 탄생 전과 후를 의미하는 [...]
Read More >>자동사로 오해되는 타동사들
By admin at 13 January, 2008, 11:37 am
일부 타동사의 우리말 뜻이 자동사와 비슷하여 자동사로 혼동하는 경우가 있습니다. 문제는 분명히 타동사인데, 우리말 의미 때문에 자동사로 착각하여 목적어 앞에 전치사를 붙이게 된다는 것이죠. 타동사이므로 목적어앞에 전치사를 붙이면 틀립니다.
예를들어, ~에 도달하다는 뜻인 reach는 “~에” 때문에 자동사로 착각하여 to나 at의 전치사를 붙이는 실수를 하기 쉽습니다. 즉, I reached at the temple. (X) 이리고 하기 쉽지만, 반드시 [...]
동격과 콤마- 동격 앞에 콤마가 항상 붙는 것은 아니다
By admin at 11 January, 2008, 8:29 pm
동격(apposition)이라고 해서 그 앞에 콤마가 항상 붙는 것은 아닙니다. 예를들어 다음과 같은 문장에는 동격이 들어 있음에도 콤마를 붙이지 않지요.
My friend Tim is a good negotiator.
My friend 와 Tim 은 동격이지만 Tim의 앞과 뒤에 comma가 없습니다.
그러나,Tim, my friend, is a good negotiator. 에서는 My friend 와 Tim을 순서만 바꾸었을 뿐이지만, 콤마가 반드시 들어가야 합니다.
어떤 경우에 콤마가 [...]
Read More >>rival 과 competitor의 차이
By admin at 9 January, 2008, 4:41 pm
rival 이나 competitor 둘 다 우리말로는 경쟁자입니다. 하지만, 상황에 따라 rival을 써야 하는 경우도 있고 반대로 competitor를 써야 하는 경우도 있습니다. 미묘한 의미차이가 있는 셈입니다.
먼저 rival을 쓰는 예를 보면 아래와 같습니다. The two girls are rivals for Jack's attention. 한 사람을 놓고 두 사람이 경쟁하니, 이 경쟁하는 당사자들을 서로에 대해 [...]
Read More >>슛 골인은 shoot a goal
By admin at 8 January, 2008, 7:06 pm
슛 ~골인! 축구 중계 방송을 들어 보면 꼭 나오는 말입니다. 물론 0-0 상황이라면 안 나올 수도 있지만요.
슛~골인은 shoot goal-in 일텐데, 우리식 표현일 뿐이지 올바른 영어 표현은 아닙니다.
현지인은 Shoot a goal! 이라고 한답니다.
“박이 어제 골을 넣었다.” 란 표현은 “Park shot a goal yesterday.”라고 하면 되겠지요. 비슷한 표현으로 “득점을 하다” 란 표현은 “score a goal” 입니다. 따라서 [...]
Adverse 와 Averse
By admin at 7 January, 2008, 6:14 pm
Adverse 와 Averse, 철자가 비슷한 것 만큼 뜻도 비슷한 것으로 생각하는 사람이 많습니다. 실제로 우리말로 번역하면 둘 다 “반대하는” 이란 뜻을 가지고 있습니다. 그러나, 두 단어에는 중요한 차이가 있습니다. adverse는 사람에 대해 쓰이는 일이 없습니다. 즉, adverse weather condition (bad weather), adverse winds (역풍), adverse criticism (호의적이지 않은 비판), adverse drug effect (해로운 약 효과) [...]
Read More >>